先日中央線に乗っていたときのこと。出発を待っていると車内アナウンスがあり
「えーただいま人身事故の影響により安全確認を行っております…」。
ふーん、どんな人身事故だったんだろう。。。と思いますよね。
すると後に流れる英語では
due to the person being striken by the train...
(人が電車にひかれた!)
なんと直接的な表現!このように英語のほうがわかりやすいことってありますよね。
日本語でそんなこと言ったら大変!
「えーただいま人が電車にひかれたようで」
オブラートに包む日本人らしい言い方でした。
コメントをお書きください