エボラ出血熱を疑われた40代男性は、検査の結果、陰性となったようです。
ひとまず安心ですね。ホッ。
さて、このニュース、自分で英語で説明できますか?
「男性が検査を受けて、陰性だった」
まずは英字新聞(The Japan News)の英語を見てみましょう。
A man in his 40s who arrived at Haneda Airport from London with a fever on
Monday afternoon tested negative for the Ebola virus, according to the
Health, Labor and Welfare Ministry.
tested negative
テステッド ネガティブ!
うーん、これはうなりますねー。出てこないなあ、日本人の発想では。
He was tested, and the result was OK.
とか、こんなもんですよね(汗・・・・
しかし、testのこんな使い方、あるのかな・・・と調べたら、ありました!しかも一番最後に。
それは「テストされると、ある特性を示す」というもの。
例文:He tested positive for HIV.
(彼はHIV検査で陽性だった)
これはseem とかlook とかの使い方と同じ、第3文型(SVC)ですね。
最後に、参考までにこの記事の見出しはこうでした。
Man with fever screened for Ebola; virus not detected
「検査を受ける」というのをscreen を使うんですね。
(見出しなので簡略化しているが、実際は、 He was screened for...でしょう)
今後、「検査を受けた」系の表現にぶちあたったら、この記事を思い出してくださいね。
"tested positive/negative"
コメントをお書きください
ねこ (水曜日, 11 10月 2017 19:05)
testは非対格動詞として使えますさかい、was tested negative, tested negative, どっちもOKですわ。ホンマやでェ~