Happy Halloween !
皆さんはハロウィンパーティに行かれましたか?日本でもようやく恒例行事となり、パーティの日にはいろんな仮装をした人を電車や町で見かけても、違和感を感じなくなってきたように思えます。
ところでこの「仮装する」ですが、これを英語で言えますか?マジメな人はおそらく「仮装する」を電子辞書などで調べ、たぶん "disguise " (ディスガイズ)の単語に行き当たり、これを使うでしょうね。。。
しかし、単語のチョイスとしては、ちょっと固いかな…。英語の意味を調べると、disguise はこうあります:
to change the appearance or guise of so as to conceal identity or mislead, as by means of deceptive garb:
・・・つまり、探偵が自分を隠すため、「変装する」とか、自分を知られたくない、というニュアンスが多いように思います。ハロウィンの仮装は、「身分を隠す」より、「楽しむ」ための仮装ですから、もっとかんたんな、"dress up " のほうがしっくりくるなあ。
さて、「魔女に仮装したんだよ」 っていうのを英語にするとどうなる?
I dressed up ______ a witch.
何が入るでしょうか・・・・ in? for?
答えは・・・・
"as" または "like" です。
「~のように着飾った」となるんですねー。 ちょっと出てこないな、as/likeは。
アメリカ人の記事とかを見ると、
Dressing up as Olaf, Anna, and Elsa: FROZEN costumes for kids
のように使われていますね。
【まとめ】
今回のような表現を探すときは、いきなり電子辞書に向かわないで、「仮装する 英語」のように、一般的に使われてる表現を探したほうがより的確です。以下にハロウィンの出来事を説明する英文をちょこっとあげときます。
Yesterday, we went to the Halloween party held in the next station. My son dressed up as a witch, andn he did a "trick or treat". They gave a card to kids, and kids went to 9 places to get treats. He and I had a blast! Weather was nice, and we had a good day!
コメントをお書きください