yeclogo

【英会話YEC】    
東京の日本人英会話講師専門

TEL:050-5883-0775

錦織選手、96年ぶりに全米オープン4強入り

錦織選手、やりました!

おめでとうございます。英語での記事をひろってみると:


NEW YORK (AP) — Kei Nishikori became the first man from Japan to reach the U.S. Open semifinals in 96 years, outlasting third-seeded Stan Wawrinka of Switzerland 3-6, 7-5, 7-6 (7), 6-7 (5), 6-4 on Wednesday.


「~年ぶり」の表現は、いつも頭を使うので、自分では表現できません。

英語だと、'the first man from Japan to reach the U.S. Open semifinals in 96 years...'

となってしまい、「96年のレンジのなかで、セミファイナルに到達した最初の人」という表現になります。


日本語のニュースをみると、「96年ぶりの快挙」とあるので、ここから96年前にもセミファイナルに入った人がいる、という事実が読み取れますよね。


しかし、英語だと、「その96年で最初の人」ですので、96年前にセミファイナルに入った人がいたかどうかについては、まったくふれていません。


まとめると、日本の表現では


「96年前にある人がセミファイルに入っており、今回の錦織選手はそれ以来である」


英語は


「この96年の間で、初めて彼はセミファイナルに到達した男だ」


・・・これって情報が落ちているのではないでしょうか。


いつもこれ、気になるんですよね。今度ネイティブに聞くチャンスがあったら質問してみます。