錦織選手、やりました!
おめでとうございます。英語での記事をひろってみると:
NEW YORK (AP) — Kei Nishikori became the first man from Japan to reach the U.S. Open semifinals in 96 years, outlasting third-seeded Stan Wawrinka of Switzerland 3-6, 7-5, 7-6 (7), 6-7 (5), 6-4
on Wednesday.
「~年ぶり」の表現は、いつも頭を使うので、自分では表現できません。
英語だと、'the first man from Japan to reach the U.S. Open semifinals in 96 years...'
となってしまい、「96年のレンジのなかで、セミファイナルに到達した最初の人」という表現になります。
日本語のニュースをみると、「96年ぶりの快挙」とあるので、ここから96年前にもセミファイナルに入った人がいる、という事実が読み取れますよね。
しかし、英語だと、「その96年で最初の人」ですので、96年前にセミファイナルに入った人がいたかどうかについては、まったくふれていません。
まとめると、日本の表現では
「96年前にある人がセミファイルに入っており、今回の錦織選手はそれ以来である」
英語は
「この96年の間で、初めて彼はセミファイナルに到達した男だ」
・・・これって情報が落ちているのではないでしょうか。
いつもこれ、気になるんですよね。今度ネイティブに聞くチャンスがあったら質問してみます。
コメントをお書きください